当美国发生校园枪击事件的时候,中国政府抢着发表谴责声明;当美国航天飞机遇难时,中国政府抢着发谴责声明;当美国的两座大楼被炸时,中国政府抢着发谴责声明;……(还要回忆多少?)
当中国工程师在巴基斯坦遇害时,美国人的谴责在哪里?当中国工人尼日利亚被绑架时,美国人的谴责在哪里?当中国工人在埃塞遇袭时,美国人的谴责又在哪里?美国人的道义在哪里?美国人的人权观在哪里?美国人的反恐合作精神又在哪里?
艾冬梅要卖奖牌的事这些日子又成为了各种媒体热炒的话题, 为此邹春兰搓澡的事也少不了要提起来.这就像一片湖面,一个波浪袭过之后,湖面还没完全恢复平静,又一个浪头袭来. 和前次一样,少不了要批评中国的体育体制,少不了批评体育总局.中国的体育制度和体育总局的事我不是特别的清楚,也不知道艾冬梅和王德显有什么恩怨,所以我不作评论.我要做评论是各媒体报道中的某些论调.
在这些媒体的笔下,虽然没有明说,但却很清楚的表达了这样的意思,搓澡和摆地摊是很下贱的工作,这些不应该是昔日的冠军做的事! 人生来就是平等的,曾经是某种冠军的人就要高人一等? 难道这些工作只能是我们这些一生只能默默无闻的人才做的工作?
我想问的是,曾经得过冠军要给他们一个什么工作才配? 难道他们得过几个奖牌就要我们这些纳税人供他们一辈子? 体育训练是有苦,我们十几年的寒窗就不苦?
说大学生要转变就业观念,我看要转变就业观念的不是我们普通百姓,恰恰是这些操有话语优势的媒体,恰恰是这些所谓的精英!
我始终相信中国会有这一天: 人生而平等,无论你是搓澡还是摆地摊,你都可以骄傲地说我和其他人一样是一个自食其力的劳动者,所谓"我劳动,我自豪";我相信中国会有这一天,我们做的任何工作都是平等的,不会因为有人因为做了我们的工作而获得社会的所谓"同情",因为当他们得到"同情"的时候,我们在感觉到羞辱!
摘要: 选择关系代(副)词时主要考虑四个方面的问题:
1) 是限制性定语从句还是非限制性定语从句;
2) 先行项(词)是指人或指其它;
3) 关系代(副)词代替什么结构并在从句中作什么成分;
4) 是否存在特殊的词或特殊的结构
阅读全文
摘要: 传统的办法,例如勤洗手以及不要用不干净的手去触摸眼睛、鼻子或者嘴巴,是防止细菌进入人体的最好办法。
吉巴教授表示,研究发现,办公桌上所携带的细菌总量平均是办公室洗手间马桶座圈上细菌总量的四百倍。吉巴教授建议人们多使用具有杀菌功能的洗手液洗手,定期使用消毒剂清洁办公桌表面。此外,他还劝吁父母要改掉把孩子放在超市购物车里的坏习惯。
本报综合报道美国一项最新研究显示,在人们的工作场所里,办公桌区域的细菌数量是洗手间马桶圈的四百倍。
阅读全文
(北京综合讯)餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。
不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。
据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。
中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。
据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“XX in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香XX。
但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。
为迎奥运 网上征集菜名翻译
为了迎接2008年奥运会,“北京市民讲外语”活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为讨论话题。
对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。 不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。” 除了统一数千种中国菜、酒的英文译名,“北京市民讲外语”委员会也将规范公共场所的英文标识,比如:博物馆是Museum,陈列馆是Exhibition Hall等等。
据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。
看来,要让那些老外在2008北京奥运期间,吃得明白、看得明白,准备功夫还真不能马虎。