“当风向改变时,有的人筑墙,有的人造风车(when the winds of change blow,some builds Walls,other build windmills)”,说是中国谚语,怎么看怎么都不像。原来这是中国人见到原文之后,翻译过来的,但不知道中文原文是什么才出现这样一个不伦不类的中国谚语!

当外国人热衷于中国文化的时候,中国人自己却看不起她,这是导致这种不伦不类的翻译的根本原因!当然我们不能怪这个翻译!应该怪全体中国人,而在这全体中国人中的人们或许会觉得无辜,那就那个领跑的!

你想要是中国人重视自己的文化的话,中国谚语会没有大量的工作者去整理吗?这个记者能不收到熏陶吗?即便他不曾记到,他翻译的时候,能找不到资料吗?

这样的尴尬也许不被人重视,因为它太小了,也不至于造成中国人多少遗憾,但是如果中国人再不改变的话,终究有一天会败在这样的外国人手里:他赢了,却告诉你:“我是用你们的中国智慧打败你们的!”

原文请看:中国谚语成为国际时尚