高中英语教材人教新课标版选修6第二单元中选了一首译自日语的诗

A fallen bolssom

Is coming back to the branch.

Look,a butterfly!

原作者是荒木田守武(假名写作あらきだもりたけ,罗马字作Arakida Moritake),(1472年-1549年)日本俳句诗人,伊势人,继祖、父之后为伊势内宫神官,既善连歌,有热衷于俳谐,曾说:“俳谐连歌的格律当由我制定。”撰有《俳谐连歌独吟千句》。他的俳句原文是:

落花枝に帰ると見れば胡蝶かな

经美国著名诗人艾茲拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972 )把他这俳句翻译成以上英文,荒木田守武从此闻名世界。

也有人译为:

Fallen flowers rise
back to the branch-I watch:
oh…butterflies!

这有点像英国诗人张伯伦(Basial Chamberlain)译的:

Fallen flower returning to the branch,
Behold! It is a butterfly

据说艾兹拉先是看到张伯伦这篇译作,认为Behold(看)这个动作是画蛇添足,甚至连It is (它是)也系多余之笔。于是他在引用此诗时这些东西清除,后半句只剩下了“A butterfly ”。

芭贝特·多伊奇(Babette Deutsch,1895-1982,美国)又译作:

The falling flower
I saw drift back to the branch
was a butterfly.

我觉得比前两首更佳,因为蝴蝶应该不是死的,应该会飞,falling比fallen更贴切些。

 

日语我还不是挺懂,有人把上面的日语直写成汉字是“落花枝返见胡蝶”。我初以英译为底拟译作“蝴蝶无意留春驻,却似落花又回枝”。后又觉“又回枝”似有硬凑之嫌,又拟译作“蝴蝶无意留春驻,枝头还拟归落花”。后见日语原作又拟译作“蝴蝶犹惜春光好,看似枝头归落花”。

有人把这个俳句译成汉语作:

落花恋枝头,
芬芳犹自发。
引来多情蝶,
飞上绿枝桠。

我觉得与原词意境相差过远。