人之患在好为人师

古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾後,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先後生於吾乎!是故无贵无贱无长无少,道之所存,师之所存也。嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学於师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出於此乎?爱其子,择师而教之,於其身也,则耻师焉,惑焉。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医、乐师、百工之人不耻相师,士大夫之族曰“师”曰“弟子”之云者,则群聚而笑之。问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。呜呼!师道之不复,可知矣。巫医、乐师、百工之人。吾子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。孔子师郯子、苌子、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:“三人行,必有我师。”是故弟子不必不如师,师不必贤於弟子。闻道有先後,术业有专攻,如是而已。李氏子蟠,年十七,好古文、六艺,经传皆通习之,不拘於时,学於余。余嘉其能行古道,作师说以贻之。

  教师博客 :: 首页 :: 新随笔 :: 联系 :: 聚合  :: 管理 ::
  85 随笔 :: 19 文章 :: 73 评论 :: 0 Trackbacks

高中英语教材人教新课标版选修6第二单元中选了一首译自日语的诗

A fallen bolssom

Is coming back to the branch.

Look,a butterfly!

原作者是荒木田守武(假名写作あらきだもりたけ,罗马字作Arakida Moritake),(1472年-1549年)日本俳句诗人,伊势人,继祖、父之后为伊势内宫神官,既善连歌,有热衷于俳谐,曾说:“俳谐连歌的格律当由我制定。”撰有《俳谐连歌独吟千句》。他的俳句原文是:

落花枝に帰ると見れば胡蝶かな

经美国著名诗人艾茲拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972 )把他这俳句翻译成以上英文,荒木田守武从此闻名世界。

也有人译为:

Fallen flowers rise
back to the branch-I watch:
oh…butterflies!

这有点像英国诗人张伯伦(Basial Chamberlain)译的:

Fallen flower returning to the branch,
Behold! It is a butterfly

据说艾兹拉先是看到张伯伦这篇译作,认为Behold(看)这个动作是画蛇添足,甚至连It is (它是)也系多余之笔。于是他在引用此诗时这些东西清除,后半句只剩下了“A butterfly ”。

芭贝特·多伊奇(Babette Deutsch,1895-1982,美国)又译作:

The falling flower
I saw drift back to the branch
was a butterfly.

我觉得比前两首更佳,因为蝴蝶应该不是死的,应该会飞,falling比fallen更贴切些。

 

日语我还不是挺懂,有人把上面的日语直写成汉字是“落花枝返见胡蝶”。我初以英译为底拟译作“蝴蝶无意留春驻,却似落花又回枝”。后又觉“又回枝”似有硬凑之嫌,又拟译作“蝴蝶无意留春驻,枝头还拟归落花”。后见日语原作又拟译作“蝴蝶犹惜春光好,看似枝头归落花”。

有人把这个俳句译成汉语作:

落花恋枝头,
芬芳犹自发。
引来多情蝶,
飞上绿枝桠。

我觉得与原词意境相差过远。

posted on 2009-10-18 22:24 临江仙 阅读(62) 评论(0)  编辑 收藏 引用 网摘

只有注册用户登录后才能发表评论, 未注册用户请先注册
网站导航: