﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>教师博客-我们的家园-随笔分类-美文赏析</title><link>http://www.teachblog.net/anjornar/category/686.html</link><description>朋友，有空来坐坐</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 27 Feb 2007 15:18:16 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 27 Feb 2007 15:18:16 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>美文赏析 4 ：Of Study (论读书)</title><link>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/12/24/3836.html</link><dc:creator>我们的家园</dc:creator><author>我们的家园</author><pubDate>Sun, 24 Dec 2006 12:48:00 GMT</pubDate><guid>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/12/24/3836.html</guid><wfw:comment>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/3836.html</wfw:comment><comments>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/12/24/3836.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/commentRss/3836.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.teachblog.net/anjornar/services/trackbacks/3836.html</trackback:ping><description><![CDATA[                                        Of   Study<br />   <font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color="#800080"> STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.</font> Their chief use fo<br />r delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; an<br />d for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert m<br />en can exe-cute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the gener<br />al counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those<br /> that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them t<br />oo much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules<br />, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by exper<br />ience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by<br /> study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, <br />except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple <br />men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; bu<br />t that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read no<br />t to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to fin<br />d talk and discourse; but to weigh and consider. <font color="#800080">Some books are to be tasted<br />, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, s<br />ome books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously<br />; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.</font> Some boo<br />ks also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that w<br />ould be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, <br />else distilled books are like common distilled waters, flashy things.<br />    <font color="#800080">Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.</font> A<br />nd therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he <br />confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had<br /> need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make m<br />en wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; mor<br />al grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, t<br />here is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit stu<br />dies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling <br />is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle w<br />alking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit<br /> be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his <br />wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not a<br />pt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they<br /> are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up o<br />ne thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. <br />So every defect of the mind, may have a special receipt.<br />译文：<br />    读书足以怡情，足以博彩，足以长才。其怡情也，最见于独处幽居之时；其傅彩也，最<br />见于高谈阔论之中；其长才也，最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一<br />一判别枝节，然纵观统筹、全局策划，则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰，文采<br />藻饰太盛则矫，全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足，经验又补读书之不足，<br />盖天生才干犹如自然花草，读书然后知如何修剪移接；而书中所示，如不以经验范之，<br />则又大而无当。有一技之长者鄙读书，无知者羡读书，唯明智之士用读书，然书并不以<br />用处告人，用书之智不在书中，而在书外，全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者，<br />不可尽信书上所言，亦不可只为寻章摘句，而应推敲细思。书有可浅尝者，有可吞食者<br />，少数则须咀嚼消化。换言之，有只须读其部分者，有只须大体涉猎者，少数则须全读<br />，读时须全神贯注，孜孜不倦。书亦可请人代读，取其所作摘要，但只限题材较次或价<br />值不高者，否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。<br />    读书使人充实，讨论使人机智，笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强，不常讨<br />论者须天生聪颖，不常读书者须欺世有术，始能无知而显有知。读史使人明智，读诗使<br />人灵秀，数学使人周密，科学使人深刻，伦理学使人庄重，逻辑修辞之学使人善辩：凡<br />有所学，皆成性格。人之才智但有滞碍，无不可读适当之书使之顺畅，一如身体百病，<br />皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾，射箭利胸肺，慢步利肠胃，骑术利头脑，诸如此<br />类。如智力不集中，可令读数学，盖演题须全神贯注，稍有分散即须重演；如不能辨异<br />，可令读经院哲学，盖是辈皆吹毛求疵之人；如不善求同，不善以一物阐证另一物，可<br />令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷，皆有特药可医。（王佐良先生译）<br /><br />注：该文为英国作家培根名篇，紫色字体部分为常被人吟诵的经典名句。<br /><img src ="http://www.teachblog.net/anjornar/aggbug/3836.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.teachblog.net/anjornar/" target="_blank">我们的家园</a> 2006-12-24 20:48 <a href="http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/12/24/3836.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美文赏析3： The Lotus Pool By Moonlight</title><link>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/30/3214.html</link><dc:creator>我们的家园</dc:creator><author>我们的家园</author><pubDate>Mon, 30 Oct 2006 15:20:00 GMT</pubDate><guid>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/30/3214.html</guid><wfw:comment>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/3214.html</wfw:comment><comments>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/30/3214.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/commentRss/3214.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.teachblog.net/anjornar/services/trackbacks/3214.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font face="宋体">   朱自清(1898-1948)，原名自华，字佩弦，号秋实，生于 1898年11月22日，卒于1948年8月12日。原籍浙江绍兴。因三代人定居扬州，自己又毕业于当时设在扬州的江苏第八中学高中，且在扬州做过教师，故自称“扬州人”。他是现代著名的作家和学者。朱自清祖父朱则余，号菊坡，本姓余，因承继朱氏，遂改姓。为人谨慎，清光绪年间在江苏东海县任承审官10多年。父亲名鸿钧，字小坡，娶妻周氏，是个读书人。光绪二十七年(1901)朱鸿钧由东海赴扬州府属邵伯镇上任。两年后，全家迁移扬州城，从此定居扬州。<br />   朱自清幼年受传统教育，1916年中学毕业考入北京大学哲学系。1920年毕业后在江、浙的中学任教，极受欢迎。1925年任清华大学中文系教授。1931-1932年在英国伦敦学语言学及英国文学，回国后仍在清华大学任教授并兼中文系主任。<br /> <br />   还记得小学时我们所学过的一篇描绘春天的文章 - 《春》。朱自清以极其优美的笔调向我们展示了一个美丽的、充满盎然生机的春天。<br />  <br />  这篇《荷塘月色》写于1927年7月，作者在清华大学教书，文中描写的荷塘就在清华园。当时正值革命失败，朱自清处于苦闷彷徨中。他曾对夫人陈竹隐说过：“我只是行为上主张一种日常生活中的中和主义。”又说：“妻子儿女一大家，都指我生活”，“还是暂时超然为好”。但是他毕竟是一个爱国的民主主义者，面对现实，又不能安心于这种超然。因此，他在致s君的一封信里表白说：“这几天似乎有些异样。像一叶舟在无边的大海上，像一个猎人在无尽的森林里……”<br />  这是一篇既有内在美又有形式美的美文。其细腻而飘逸的描绘，珍珠般秀丽凝练的语言，恰到好处的着墨和寓情于景，情景交融的画面架构，无不给人以美的享受。十分司空见惯的荷塘上的淡淡月色和月色下淡淡的荷景，经朱自清先生的大笔渲染，便寓意深刻，竟成了人们心中一道挥之不去的忧伤风景。 <br /><br /><span class="f14b"><font color="#153774">              </font><font color="#800080">  </font><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color="#800080">朱自清：荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight)<br /></font></span><br />The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch. 
<p>    这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉，忽然想起日日走过的荷塘，在这满月的光里，总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了，墙外马路上孩子们的欢笑，已经听不见了；妻在屋里拍着闰儿，迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫，带上门出去。</p><p>    A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.</p><p>    沿着荷塘，是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路；白天也少人走，夜晚更加寂寞。荷塘四面，长着许多树，蓊蓊郁郁的。路的一旁，是些杨柳，和一些不知道名字的树。没有月光的晚上，这路上阴森森的，有些怕人。今晚却很好，虽然月光也还是淡淡的。</p><p>    Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.</p><p>    路上只我一个人，背着手踱着。这一片天地好像是我的；我也像超出了平常的自己，到了另一世界里。我爱热闹，也爱冷静；爱群居，也爱独处。像今晚上，一个人在这苍茫的月下，什么都可以想，什么都可以不想，便觉是个自由的人。白天里一定要做的事，一定要说的话，现在都可不理。这是独处的妙处，我且受用这无边的荷香月色好了。</p><p>    As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.</p><p>    曲曲折折的荷塘上面，弥望的是田田的叶子。叶子出水很高，像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间，零星地点缀着些白花，有袅娜地开着的，有羞涩地打着朵儿的；正如一粒粒的明珠，又如碧天里的星星，又如刚出浴的美人。微风过处，送来缕缕清香，仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动，像闪电般，霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着，这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水，遮住了，不能见一些颜色；而叶子却更见风致了。</p><p>    Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.</p><p>    月光如流水一般，静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样；又像笼着轻纱的梦。虽然是满月，天上却有一层淡淡的云，所以不能朗照；但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少，小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的，高处丛生的灌木，落下参差的斑驳的黑影，峭楞楞如鬼一般；弯弯的杨柳的稀疏的倩影，却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀；但光与影有着和谐的旋律，如梵婀玲上奏着的名曲。</p><p>    Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.</p><p>    荷塘的四面，远远近近，高高低低都是树，而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住；只在小路一旁，漏着几段空隙，像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的，乍看像一团烟雾；但杨柳的丰姿，便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山，只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光，没精打采的，是渴睡人的眼。这时候最热闹的，要数树上的蝉声与水里的蛙声；但热闹是它们的，我什么也没有。</p><p>    Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:</p><p>    忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗，似乎很早就有，而六朝时为盛；从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子，她们是荡着小船，唱着艳歌去的。采莲人不用说很多，还有看采莲的人。那是一个热闹的季节，也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好：</p><p>    Deft boys and pretty girls Reach an understanding while boating; Their prows veer slowly, But the winecups pass quickly; Their oars are entangled, As they cut through the duckweed, And girls with slender waists Turn to gaze behind them. Now spring and summer meet, Leaves are tender, flowers fresh; With smiles they protect their silks, Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.</p><p>    于是妖童媛女，荡舟心许；鷁首徐回，兼传羽杯；欋将移而藻挂，船欲动而萍开。</p><p>    尔其纤腰束素，迁延顾步；夏始春余，叶嫩花初，恐沾裳而浅笑，畏倾船而敛裾。</p><p>    There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.</p><p>    可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事，可惜我们现在早已无福消受了。</p><p>    I also remember some lines from the poem West Islet:</p><p>    于是又记起《西洲曲》里的句子：</p><p>    When they gather lotus at Nantang in autumn The lotus blooms are higher than their heads; They stoop to pick lotus seeds, Seeds as translucent as water.</p><p>    采莲南塘秋，莲花过人头；低头弄莲子，莲子清如水。</p><p>    If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too —— ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.</p><p>    今晚若有采莲人，这儿的莲花也算得“过人头”了；只不见一些流水的影子，是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着，猛一抬头，不觉已是自己的门前；轻轻地推门进去，什么声息也没有，妻已睡熟好久了。</p><br /><br /><br /></font>
<img src ="http://www.teachblog.net/anjornar/aggbug/3214.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.teachblog.net/anjornar/" target="_blank">我们的家园</a> 2006-10-30 23:20 <a href="http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/30/3214.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美文赏析2：The Furthest Distance in the World</title><link>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/03/2925.html</link><dc:creator>我们的家园</dc:creator><author>我们的家园</author><pubDate>Tue, 03 Oct 2006 12:20:00 GMT</pubDate><guid>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/03/2925.html</guid><wfw:comment>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/2925.html</wfw:comment><comments>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/03/2925.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/commentRss/2925.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.teachblog.net/anjornar/services/trackbacks/2925.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<div>
				<embed codebase="http://activex.microsoft.com/activex/controls/mplayer/en/nsmp2inf.cab#Version=5,1,52,701" src="http://www.bonma.com/sf.wma" width="350" height="40" type="application/x-oleobject" flename="mp"> <br /><br /><br /></embed>the Furthest Distance in the World<br /><br />   The furthest distance in the world <br />   is not between life and death <br />   but when I stand in front of you <br />   yet you don't know that <br />   I love you <br /><br />   The furthest distance in the world <br />   is not when I stand in front of you <br />   yet you can't see my love <br />   but when undoubtedly knowing the love from both <br />   yet cannot be together <br /><br />   The furthest distance in the world <br />   is not being apart while being in love <br />   but when plainly can not resist the yearning <br />   yet pretending <br />   you have never been in my heart <br /><br />   The furthest distance in the world <br />   is not <br />   but using one's indifferent heart <br />   to dig an uncrossable river <br />   for the one who loves you <br />                               <br /><br /><img style="WIDTH: 339px; HEIGHT: 415px" height="507" src="http://blog.66wz.com/UploadFiles/2006-5/511142280.jpg" width="366" /><br /><br />«世界上最远的距离»<br /><br />世界上最远的距离<br />不是生与死的距离<br />而是我站在你面前<br />你不知道我爱你 
<p>世界上最远的距离<br />不是我站在你面前<br />你不知道我爱你<br />而是爱到痴迷<br />却不能说我爱你</p><p>世界上最远的距离<br />不是我不能说我爱你<br />而是想你痛彻心脾<br />却只能深埋心底</p><p>世界上最远的距离<br />不是我不能说我想你<br />而是彼此相爱<br />却不能够在一起</p><p>世界上最远的距离<br />不是彼此相爱<br />却不能够在一起<br />而是明知道真爱无敌<br />却装作毫不在意</p><p>世界上最远的距离<br />不是树与树的距离<br />而是同根生长的树枝<br />却无法在风中相依</p><p>世界上最远的距离<br />不是树枝无法相依<br />而是相互了望的星星<br />却没有交汇的轨迹</p><p><br />世界上最远的距离<br />不是星星之间的轨迹<br />而是纵然轨迹交汇<br />却在转瞬间无处寻觅</p><p>世界上最远的距离<br />不是瞬间便无处寻觅<br />而是尚未相遇<br />便注定无法相聚</p><p>世界上最远的距离<br />是鱼与飞鸟的距离<br />一个在天<br />一个却深潜海底...<br /><br /><br /><br />  <img height="355" src="http://www.jimmyspa.com/cafe/download/preview/w02004_m.jpg" width="389" /></p></div>
<img src ="http://www.teachblog.net/anjornar/aggbug/2925.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.teachblog.net/anjornar/" target="_blank">我们的家园</a> 2006-10-03 20:20 <a href="http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/03/2925.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>美文赏析1：The Lake of Autumn</title><link>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/02/2906.html</link><dc:creator>我们的家园</dc:creator><author>我们的家园</author><pubDate>Mon, 02 Oct 2006 02:31:00 GMT</pubDate><guid>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/02/2906.html</guid><wfw:comment>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/2906.html</wfw:comment><comments>http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/02/2906.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://www.teachblog.net/anjornar/comments/commentRss/2906.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.teachblog.net/anjornar/services/trackbacks/2906.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<div>
				<embed codebase="http://activex.microsoft.com/activex/controls/mplayer/en/nsmp2inf.cab#Version=5,1,52,701" src="http://podcast.hjbbs.com/podcast/20061002/2006100263109490_867.mp3" width="350" height="40" type="application/x-oleobject" flename="mp"> <br /><br /><img src="http://pic.hjbbs.com/bulo/poditem/p5045.jpg" /><br /></embed>
		</div>
		<p align="justify">                           <font color="#000080">  </font><font face="Verdana" color="#ee82ee" size="5">  <br /><font color="#800080">            The lake of autumn 　</font>　　</font> <br /><br />            <font face="Verdana" size="4">I remember quite clearly now when the story happened. The autumn leaves were floating in measure down to the ground, recovering the lake, where we used to swim like children, under the sun was there to shine. That time we used to be happy. Well, I thought we were. But the truth was that you had been longing to leave me, not daring to tell me. On that precious night.,watching the lake, vaguely conscious. You said:" our story is ending." <br /></font><font face="Garamond" size="4"><font face="Verdana"><br />       The rain was killing the last days of summer, you had been killing my last breath of love, since a long time ago. I still don't think I'm gonna make it through another love story. You took it all away from me. And there I stand, I knew I was going to be the one left behind. But still I'm wathcing the lake, vaguely counscious, and I know my life is ending!</font> <br /><br /></font><br /><font size="5"><font size="4"><font color="#800080">参考译文：<br /></font></font></font>　 <br />     <font size="4">我仍清晰地记得故事发生的时候。秋叶翻飞，飘落一地。我们曾经孩子般戏水畅游过的小湖盖满落叶，在太阳下闪着光。那时我们幸福过。哦，我是这样认为的。可事实上你早就想离开我，只是不敢告诉我罢了。在那美丽的夜晚，眼望湖水，恍惚中听见你说：我们的故事已到尽头。 <br />　　<br />    雨水扼杀着所剩无几的夏日，而你很久以来也在扼杀我奄奄一息的爱。我仍不认为自己会再去经历另一段爱情故事。你把一切都带走了。我只有，悄然伫立，早已明白自己将会是那个被遗弃的人。而我依然凝望着湖水，恍惚中，生命正离我而去。</font></p>
<img src ="http://www.teachblog.net/anjornar/aggbug/2906.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://www.teachblog.net/anjornar/" target="_blank">我们的家园</a> 2006-10-02 10:31 <a href="http://www.teachblog.net/anjornar/archive/2006/10/02/2906.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>