Scene: Joey is watching Wheel of Fortune, the puzzle is showing _oun_ Rush_ore.]

Chandler: Hey!

Joey: Wheel!

Chandler: Of!

Joey: Fortune! This guy is so stupid. It's Count Rushmore!!

Chandler: You know, you should really go on this show. All right, listen, I got three tickets to the Rangers tonight. Whaddaya say?

Joey: I say, "I'm there!" Cool! Aw, is Ross going too?

Chandler: No, Janice.

Joey: Jan-ice. 'Cause I, just, I feel bad for Ross, you know, we…we always go together, we're like the three hocke-teers.

Chandler: You know, I may be way out on a limb here, but do you, do you, have a problem with Janice?

Joey: No, Yeeees. God, how do I say this? Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair?

Chandler: Ooh, that girl that I hate, eww, drives me crazy, eww, eww, oh!

Joey: Look, I don't hate Janice, she's... she's just a lot to take, you know.

Chandler: Well, there you go.

Joey: Oh, hey. Come on man, don't look at me like that, she used to drive you nuts before too, remember?

Chandler: Well, I'm crazy about her now. I think this could be the real thing. Capital "R"! Capital "T"! Don't worry. Those are the right letters.

Joey: Look, what do you want me to say?

Chandler: I want you to say that you like her!

Joey: I can't. It's like this chemical thing, you know. Every time she starts laughing, I just wanna pull my arm off just so that I can have something to throw at her.

Chandler: Thanks for trying. Oh, and by the way there is no Count Rushmore!

Joey: Yeah, then... then who's the guy that painted the faces on the mountain?

(Chandler gives him a look like "You stupid idiot!")

妙词佳句,活学活用

1. Whaddaya say:实际上是“What do you say?”,意思是问别人“这事你意下如何?”这里的ya是you的缩读,ya也可以是are you的缩读。比如ya going to the party? 在不太正式的场合或者刻意要营造一种“土得掉渣”的气氛时,我们经常可以听到诸如betcha(bet you), gotcha(got you)以及see ya等等片语。当别人说一个什么事儿我们表示不屑或不信任时,也可以反问“Says who?”。

2. out on a limb:limb原意是小树枝,悬在小树枝的边上是一种什么感觉?其实就是alone and without help or support,类似汉语里说孤立无援。Chandler这里用be out on a limb是指“说这话要冒点风险”,换句话说就是“可能Joey会不爱听”。类似的,go out on a limb 可以表示冒险做某件事情。比如他甘愿冒风险帮助我们就可以说“He'd gone out on a limb (=taken a risk) to help us.”。

3. drive somebody crazy:make someone feel very annoyed,都快把我给逼疯了!我们也可以用drive somebody nuts/mad/insane。比如说“咳嗽把我弄得快受不了”,就可以说“This cough is driving me mad!”

4. take:Joey觉得Janice这种人让他难以忍受,他表达这层意思的时候并没有用endure或tolerate,而是用了一个很多中国同学在这种场合不大用的词,其实这里拿一个短语put up with替换take也是相当贴切的。

5. There you go:也是出现频率极高的词组,很多情况下相当于That's it。

6. come on:这里注意听Joey说come on时的语气,同样的话不同的语音语调可以表达完全不同的意思。为了让我们讲的英语不显得干涩,我们一定要注意把握讲话时的语调、重读和节奏。这一点要通过对电影语言的跟读和模仿练习来达到。此时的come on一定不是你在运动会上喊加油时的语气,而是类似咱们汉语里说“拜托”、“别介”的感觉。

美国文化面面观

Mount Rushmore

    Joey和Chandler在看Wheel of Fortune 这个电视节目时,Joey作为一个美国人竟然不知道Mount Rushmore National Memorial,难怪被Chandler看作是"stupid idiot",还讽刺他真该上电视。

   Mount Rushmore National Memorial was authorized in 1925. Located in the Black Hills of SW. South Dakota the memorial features the heads of United States presidents George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Theodore Roosevelt carved into a granite bluff. The massive sculpture was carved into the rim of Mount Rushmore 150 m (500 ft) above the valley floor and each face is 20 m (60 ft) tall. The memorial cost nearly $1 million to create. The idea for the sculpture came from South Dakota historian Doane Robinson in the early 1920s. American sculptor Gutzon Borglum designed the memorial and supervised its construction. Borglum envisioned a monument to the growth of the United States and its most important leaders and chose Mount Rushmore as the site. Borglum's original design was a sculpture of the four presidents down to their waists. Construction of the memorial began in 1927. The head of Washington was completed first, followed by Jefferson and Lincoln. Roosevelt's head was unfinished when Borglum died in 1941 and his son Lincoln completed the work later that year.

考考你

用你今日所学将下面的汉语译成英语:

1. 其它欧洲国家都签署了条约,只剩下英国孤立无援。
2. 晚上和我们一起去看球赛吧,你去吗?
3. 下周要交的论文快把我给逼疯了。

     十年《老友记》,老友慢慢记。从1994年到2004年,演员和观众一同成长,看着银幕上的形象慢慢老去,猛然间才意识到原来生活早在不经意间继续,我们也变得越来越成熟。
老友们之间不光有斗嘴,有笑料,也有冲突与争执。这是一部关于爱和浪漫关系的剧集,更是一部关于友谊的剧集。没有人真正喜欢孤独,当年轻的我们单身一人在大都市里为生存而忙碌的时候,朋友就是我们的亲人。

    《肖申克的救赎》里有一句话:Busy for living, or busy for dying. 我们到底属于哪一类?当我们已经习惯了人与人之间的冷漠或者干脆是不信任;当我们习惯了为了某种利益驱使或斤斤计较而设计出的虚假的人际关系;当我们习惯了递上一百元大钞,对方对着阳光照啊照,然后找回伍十元,我们也是对着阳光照啊照的日子时,我们要不要问问自己,生活的真谛是什么?

      Friends告诉我们,原来我们不必责备自己过的太快乐,生活在生活的表面并不是肤浅,这部剧所表现出的生活态度,也许正是我们所要寻找的那种积极的,乐观的,保持单纯但不幼稚的气息。也正是这种独特的气质吸引着老友记迷们。